-
1 О волке помолвка, а волк и тут.
American English: speak of the devil and he appears.Универсальный русско-английский словарь > О волке помолвка, а волк и тут.
-
2 о волке речь, а он навстречь
prepos.set phr. wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerenntУниверсальный русско-немецкий словарь > о волке речь, а он навстречь
-
3 О волке толк, а тут и волк
The man shows up unexpectedly just after he was talked about. See На ловца и зверь бежит (H), Серого помянешь, а серый здесь (QVar.: Помяни волка, а волк тут. Про волка речь, а он навстречьCf: Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings (Ajn.). Speak of Satan and you'll see his horns (Am.). Speak of the devil /, and he'll appear/ (Am., Br.). Talk about the devil and his imps will appear (Am.). Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings (Br.). Talk of the devil and his imp appears (Am., Br.). Talk of the devil and you'll see his horns (Br.). Talk of the Dule and he'll put out his horns (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > О волке толк, а тут и волк
-
4 TALK
• All talk and no cider (no do) - Много слов, а мало дела (M)• Big talking, but little saying - Много говорено - мало сказано (M), Семь верст до небес и все лесом (C)• He that talks much lies much - Кто много болтает, тот много врет (K)• He who talks much errs much - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much makes many mistakes - Язычок введет в грешок (Я)• He who talks much says many foolish things - Кто много болтает, тот много врет (K), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• I talk of chalk and you of cheese - Я говорю про Ивана, а ты про болвана (Я)• I talk to you of cheese you talk to me of chalk - В огороде бузина, а в Киеве дядька (B)• Less people think, the more they talk (The) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Look, who is talking - Ахал бы дядя, на себя глядя (A)• Loose talk costs lives - Болтун - находка для врага (Б)• Much talk, little work - Где много слов, там мало дела (Г), Кто много говорит, тот мало делает (K), Много слов, а мало дела (M)• Now you're talking - Умные речи приятно и слышать (У)• People who know little talk much; people who know much talk little - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk does not cook rice - Завтраками сыт не будешь (3), На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C)• Talk is but talk - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is but talk, but it's money that buys the house - Из одних слов шубы не сошьешь (И), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O)• Talk is cheap /, but it takes money to buy land (liquor, whiskey)/ - Из одних слов шубы не сошьешь (И)• Talk less; listen more - Больше слушай, меньше говори (Б)• Talk much and err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk much, err much - Язычок введет в грешок (Я)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• They talk most who have least to say - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г) -
5 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
6 SPEAK
• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B), Кто много болтает, тот много врет (K), Язычок введет в грешок (Я)• He is a wise man (wise) who speaks little - Говори меньше, умнее будешь (T), Кто молчит, тот двух научит (K)• He knows most who speaks least - Говори меньше, умнее будешь (Г), Кто молчит, тот двух научит (K)• He who knows does not speak; he who speaks does not know - Дурак кричит, умный молчит (Д), Кто молчит, тот двух научит (K)• Many speak much who cannot speak well - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Speak fitly or be silent wisely - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Speak not rather than speak ill - Лучше молчать, чем пустое врать (Л)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• Speak of the devil and he is sure to appear - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil /, and he'll appear/ - О волке толк, а тут и волк (O), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B) -
7 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
8 ANGEL
• Angel is passing overhead (An) - Милиционер родился (M), Тихий ангел пролетел (T)• Angel on top but a devil underneath (An) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Angel on the street, a devil at home (An) - В людях ангел, а дома черт (B)• Men are not angels - Все мы люди, все мы человеки (B)• Speak of angels and you'll hear the rustling of their wings - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the angel and you'll hear the fluttering of his wings - О волке толк, а тут и волк (O) -
9 терзание добычи
ngener. zamarreada (о волке и т.п.), zamarreo (о волке и т.п.) -
10 выть
1) General subject: chide, earn (о собаке, волке), gowl, hoot, howl (о ветре), rave, shrill, ululate, wail, whine, yammer, yawl (о собаке), yell, yelloch, yowl3) Radio: bloop -
11 рвать
1) General subject: belch, blow up, break, break off, claw, fetch up, fret, gather (цветы), get sick, harf, lacerate, pick, pluck, puke, pull out, reave, rend, rip, sever, shred, sick up, snap, spew, tatter, tear, throw up, vomit, worry (зубами, обыкн. о волке, собаке), wrench, yank, pull (лук, редис и т. п.), be sick to one's stomach, up chuck2) Colloquial: upchuck3) Australian slang: throw a seven4) Rude: cascade5) Textile: slit6) Jargon: boff, jerk the cat, shoot the cat9) Taboo: drive the porcelain bus, gip, yack up -
12 DULE
• Talk of the Dule and he'll put out his horns - О волке толк, а тут и волк (O) -
13 SATAN
• Satan finds mischief (work) for idle hands - Безделье - мать пороков (Б)• Satan rebukes sin - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Speak of Satan and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O) -
14 На ловца и зверь бежит
wanted to see you and here you are. See О волке толк, а тут и волк (O)Cf: The ball comes to the player (Br.). The game walks into the bag (Br.). /Here's/ just the person I need (Am., Br.). Speak of the devil and he'll appear (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На ловца и зверь бежит
-
15 На одних словах далеко не уедешь
See О волке толк, а тут и волк (Н)Cf: Fine words without deeds go not far (Br.). Good words fill not a sack (Br.). Talk does not cook rice (Am.). Talking well will not make the pot boil (Am.). Talk is cheap (Am.). Words never filled a belly (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На одних словах далеко не уедешь
-
16 Серого помянешь, а серый здесь
See О волке толк, а тут и волк (О)Cf: Speak of the devil (Am., Br.). Speak of the devil and he is sure to appear (Br.). Speak of the devil and he'll appear (Am., Br.). Speak of the devil and in he walks (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Серого помянешь, а серый здесь
-
17 реветь
реветьнесов1. μουγγρίζω/ οὐρλιάζω (о волке, собаке и т. п.) I βρυχώμαι (о льве)/ γκαρίζω (об осле, муле)/ βουίζω (о машинах и т. п.):корова ревет ἡ ἀγελάδα μουγγρίζει· моторы ревут τά μοτέρ βουίζουν волны ревели τά κύματα μούγγριζαν2. (громко плакать) разг σκούζω, κλαίω γοερά. -
18 выть
выть1. hurli (о волке, собаке);muĝi (о ветре);2. (плакать) разг. ploregi.* * *несов.1) ( о животных) aullar vi2) (от боли и т.п.) dar alaridos* * *несов.1) ( о животных) aullar vi2) (от боли и т.п.) dar alaridos* * *vgener. (îá áîëè è á. ï.) dar alaridos, aullar, gañir, gemir (о животных) -
19 пожирать с остервенением
vgener. encarnizarse (о волке)Diccionario universal ruso-español > пожирать с остервенением
-
20 терзать добычу
vgener. zamarrear (о волке и т.п.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Волке, Христиан Гейнрих — (Wolke), русск. сл. надв. сов., педагог писатель; р. авг. 1741 г. и дек. 1824 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Белый Клык 2: Легенда о белом волке — У этого термина существуют и другие значения, см. Белый Клык. Белый клык 2: Легенда о белом волке White Fang 2: Myth Of The White Wolf Жанр приключенческий фильм … Википедия
Иван-царевич на сером волке — … Википедия
Иван-Царевич на Сером Волке — Виктор Васнецов Иван Царевич на Сером Волке, 1889 Холст, масло. 249 × 187 см Государственная Третьяковская галерея, Москва «Иван Царевич на Сером Волке» картина Виктора Ва … Википедия
О волке помолвка, а волк и тут. — О волке помолвка, а волк и тут. См. ПАМЯТЬ ПОМИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Есть шуба и на волке, да пришита. — Есть шуба и на волке, да пришита. См. ЩЕГОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сказка о железном волке — распространенный фольклорный сюжет (в частности белорусский, литовский, украинский): ஐ Встречаются даже ученые, а не только недоученные журналисты, ловцы сенсаций, которые обещают нам скорое уничтожение болезнетворных вирусов в то время,… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Ни на волка, ни по волке. — см. Ни греха, ни спасенья … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Белый Клык 2: Легенда о белом волке (фильм) — … Википедия
Белый клык 2: Легенда о белом волке (фильм) — … Википедия
Иван царевич и серый волк — Виктор Васнецов Иван Царевич на Сером Волке, 1889 Холст, масло. 249 × 187 см Государственная Третьяковская галерея, Москва «Иван Царевич на Сером Волке» картина Виктора Ва … Википедия